基于中国特色翻译语料库的英语四、六级翻译教学
方俊杰 2025/5/15 16:57:14
西南石油大学 四川成都 610500
基金项目:西南石油大学国际油气资源区语言文化研究中心资助项目,项目编号:YQCX2022004。
摘 要:语料库翻译学到目前为止已经取得一定成果,但就翻译教学领域还不足。而英语四、六级翻译为国内几乎所有大学生需要学习以及通过的考试题目,教学需要巨大。所以在英语四、六级翻译改革的背景下,本研究基于自建的中国特色翻译语料库,以教育目标分类法中的认知领域为理论,通过对教学步骤(课前、课中、课后)、教学内容、教学方法的设计,分析如何将语料库融入翻译教学以及尝试设计基于语料库的翻译教学模式,并探讨现阶段语料库应用于翻译教学的难点。
关键词:语料库;翻译教学;英语四、六级
1 引言
随着科技技术的进步以及课堂多媒体的普及,越来越多的多媒体教学手段应用到课堂教学中。就语言类教学来说,语料库等相关技术手段,已经被许多学者从实证和范式研究的角度证明其课堂应用可行性以及有效性。但整体来说,翻译教学方面还有很大的探索空间(曾祥宏, 2019:76-79)。
自从2013年12月起,全国大学英语四、六级考试题型进行了调整,其中翻译将单句汉译英改为段落、语篇汉译英,翻译内容涉及中国相关的多个方面,更接近真实环境中的翻译要求,符合中国文化“走出去”的国家战略(陆仲飞, 2014:72-74)。英语四、六级翻译新题型难度增大,学生与教师除了关注一定段落、语篇翻译技巧,还需要关注中国相关的词汇、短语表达,这给与更高的教学要求。语料库有着语料规模大、语例真实、检索方便等特点(刘秉栋、曹灵美, 2021:68-70,10)。在一定程度上,这些特点能辅助现阶段的英语四、六级翻译教学。语料库能通过特定的检索方式收集到共同特点的文本,在此基础上翻译语料库能同时呈现其原文与译文。
2 国内语料库应用于翻译教学的研究现状
通过中国知网(CNKI)检索2012-2022年CSSCI以及北大核心期刊上发表与“语料库翻译教学”相关文章。经过人工排除与语料库应用于翻译教学不相关的研究,共筛选出31篇文。通过阅读文献,进行梳理,将收集到的文章进行了分类,如表1所示:
表1 文献分类

基于语料库的翻译教学理论研究(10篇)
从上表分类数量上来看,使用实际语料库进行翻译教学研究的数量在近十年大于基于语料库的翻译教学理论研究,可以看出由于技术的发展以及语料库的完善,更多学者在客观条件下能够开展实际语料库。并且在对于技术要求较高的自建语料库的研究数量也是大于使用现有语料库的研究。想到翻译中使用语料库,大多情况下,首先会想到双语语料库,在基于语料库的翻译研究中也是较多的。双语语料库或者平行语料库有着相应的优点,比如快速找到双语对应表达及不同的翻译例子(刘剑、贺学耘, 2012:116-119;周娟、王澜, 2013:57-58;胡传成, 2021:77-80;吴苌弘, 2014:18-24)。并且从自建的双语语料库来看,自建语料库的研究通常带有较强的目的性,可以针对进行研究,如韩素音国际翻译大赛(王朝晖、余军, 2019:72-79)、中医双语翻译(韩露等, 2017:75-79)、汉语维语翻译(胡传成, 2021:77-80)。这些学者的研究方面难以通过通用语料库达到教学以及研究效果。
除此之外,现在也有学者研究发现单语语料库同样可以用于翻译教学。但其中大多围绕着单词层面展开(孙东云, 2018:71-78,98;项东、禹杭, 2016:87-92,94;刘晓东、李德凤, 2020:29-32,61)。除了基于认知语料库“FrameNet”,从认知的视角突破了单词的层面(郭高攀、廖华英, 2016:33-36)。单语语料库较早侧重于特定单词的理解,随后孙东云和刘晓东先后研究了其在翻译表达中应用,如术语、搭配、验证母语直觉和翻译方法(孙东云, 2018:71-78,98;刘晓东、李德凤, 2020:29-32,61)。但总体都只是围绕着词汇层面,侧面反映单语语料库的局限性,表现在没有一篇自建单语语料库的研究。
总的来说,语料库应用于翻译教学,被许多学者研究证明其在翻译教学中的可行性。但针对于英语四、六级翻译教学方面涉及较少,并且少有涉及正则表达式等高级检索。
3 中国特色翻译语料库建立
3.1 语料选择以及意义
本自建语料库语料收集于“hello, China”,“Seasons of China”和“F(未完,下一页)
|