课件009 教学资源下载
课件 试卷 教案 毕业论文 图书软件 职教研究 期刊推介 信息发布 会员账户
当前位置:课件009首页 >> 职教研究 >> 专业论文 >> 生态翻译学视角下的文化旅游外宣汉英翻译策略研究

生态翻译学视角下的文化旅游外宣汉英翻译策略研究

赵小晶 危思佳 2023/11/2 9:15:20

   (华东交通大学 江西南昌 330013)
   摘要:本文依据生态翻译学理论中的“三贴近”(贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维与语言习惯)原则,剖析了我国文化旅游外宣翻译存在的问题,提出了语言、文化、交际三个维度的适应性转换策略,以期帮助译者达到“讲好中国故事”,树立我国旅游大国形象的目的。
   关键词:生态翻译学 文化旅游 翻译策略
  
   一、引言
   当前我国旅游业发展进入到文化旅游新时代,但由于外国游客对中国文化缺乏了解,存在一定的理解偏差。翻译是以意涵为核心的语际转换(刘宓庆,2004)。为了更好地传播中国文化、讲好中国故事,译文必须适应目标文化读者的需求和习惯,而非简单的语言转换。
   本文借助胡庚申教授提出的生态翻译学理论,基于“三贴近”原则(贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维与语言习惯),分析目前文化旅游外宣中的问题,提出语言、文化、交际三个适应性转换维度的翻译策略。
   二、理论基础
   生态翻译学以古代生态智慧如“天人之合”、“中行无咎”等为特点,关注翻译者在生态环境中的发展和能力,研究翻译在不同文化和社会环境中的塑造作用,并应用自然法则和适应机制来理解翻译过程(胡庚申,2016)。生态翻译学将翻译生态和自然生态进行类比,关注翻译者在生态环境中的发展和能力(刘爱华,2016)。翻译的主要目的是使译文适应目标文化读者的需求和习惯,而不是简单的语言转换。语言、文化、交际三个维度相互关联,必须进行适应性选择转化。
   三、文化旅游外宣翻译存在的问题
   我国一些地区的文化旅游外宣工作未能引起有关部门的足够重视,部分景点配有英译介绍,但部分外宣翻译结果存在误导倾向,不足以发挥其“沟通”和“宣传”的功能。具体如下:
   (一) 语言错误。
   不少景区存在“问题指示牌”,比如“驿站”被翻译成“courierstaion”,而“驿站”的英文翻译应为“courierstation”,一个小小的字母“t”被忽略了,直接导致单词错误。又如衡山风景区里的标识“护林防火,人人有责”,被译为Everyone has responsibilities for protecting forest and preventing fire.不符合句式表达,且遗漏了冠词,应译为It is everyone’s responsibilities to protect the forest and prevent fire.类似问题虽小,但传递的信息(中国人做事马虎等)会影响我国国家和地区形象。
   (二)语用失误
   部分文化旅游景区的翻译效果欠佳。比如常见的“吸烟点”和“验票处”,被译作SMOKING ALLOW和CHECK POINT,而这两个公示语的惯常译法分别是Smoking Area和Check-in. 又如,在很多旅游点,可以看到“WC”和“Toilet”,但在西方国家,这种用法几乎不被使用,它们通常指老式的厕所或茅房。因此,为了避免出现这种文化上的误解,使用“restroom”和“lavatory”效果会更佳。
   (三)文化负载
   由于地理环境,历史条件,宗教信仰的不同,不同语言中某些词汇表之间没有语义共鸣,有的只是语义上和词汇上的空缺,即“文化负载词”(郑德虎,2016)。例如在介绍苏州园林的宣传资料中看到这样的句子“江南园林甲天下,苏州园林甲江南”。其译文为Suzhou gardens are the best of those in southern China that are the best of the world.此句江南采用直译(in southern China),不够准确。“江南”在不同时期所指范围不同,并且在英语中没有对应词,这便形成了词汇空缺,无法表达其文化内涵。
   基于以上翻译过程中可能出现的困难,现提出针对性的建议以提供翻译的帮助和思路。
   四、文化旅游翻译中的“三维”转换策略
   在对旅游与文化相结合的文本进行翻译时,译者需要有保持固有的文化特色的观念,实现有效的跨文化交流,从而讲好中国故事。
   (一)语言维
   翻译时须考虑中英文语言形式的差异,具体为语序和句法结构、词类和语法特点、词汇搭配等。中文旅游文本在语言风格上善于使用修饰语和修辞(如排比、比喻和对偶等),或是使用成语和谚语;句法结构上多为小句,较为松散。相较而言,英语译文通常使用短句和简洁的表达方式,常先介绍主语,句法结构较严谨,主谓宾结构更明显且常使用并列句和复合句。因此在翻译时,可根据生态(未完,下一页

  

页码选择:1 2 3 4
相关专业论文
1 基于SWOT的天台山佛教文化旅游
2 生态翻译学视角下的文化旅游外宣汉
3 我的学生谭国平论文:民俗文化旅游
推荐专业论文
1 最常见的20种VC编译错误信息
2 中国人口素质研究论文
3 就业难为何难——大学生就业政策的
4 变频器在吹瓶机行业中的应用
5 浅析高职教育中教学方法和教学手段
6 远程教育与传统教育区别
7 浅谈以公寓为中心的学生思想教育工
8 中国茶道漫谈
9 15万上海大学生步入求职季"80
10 从武冈职业中专看农村职业学校发展
11 论公安院校校园安全文化建设
12 汉语短语的分类问题
13 汽车夜视系统的原理与应用
14 光纤技术的应用
15 如何培养小学生学习习惯


设为首页  加入收藏  下载与付款  上传课件  资料征集  论坛与信息发布  期刊杂志推介  免责声明  常见问题   分类说明  联系本站  会员登录
课件009教育资源网 版权所有